Qualitätsstandards in der Übersetzung - de.LinkFang.org

Qualitätsstandards in der Übersetzung



Unter Qualitätsstandards in der Übersetzung versteht man, dass es auch in der Linguistik ein Mindestmaß an Qualität gibt. Dieses muss erreicht werden, um etwas zu bestehen oder zugelassen zu werden.[1] Die Qualitätsstandards gelten als Orientierung in Sachen Qualitätsmanagement und dienen dem Übersetzer sowohl als ethische als auch rechtliche Verpflichtung gegenüber seinem Auftraggeber.

Inhaltsverzeichnis

DIN EN 15038:2006


Die Norm DIN EN 15038 wurde vom Europäischen Komitee für Normung (CEN) am 13. April 2006 verabschiedet und im Mai 2006 offiziell bekannt gegeben. Die Normungsinstitute von 30 Mitgliedsländern sind gehalten, diese Norm zu übernehmen.[2] Demnach ersetzt diese Norm die deutsche Vorläufernorm DIN 2345, die zum 31. Dezember 2006 vom Deutschen Institut für Normung zurückgezogen wurde. Die Norm beinhaltet folgende Punkte:

Anwendungsbereich

Durch die EN 15038 werden Anforderungen an den Übersetzungsdienstleister (personelle und technische Ressourcen), Qualitäts- und Projektmanagement, vertragliche Rahmenbedingungen und Verfahren zur Erbringung der Dienstleistung festgelegt.

Begriffe

Begriffsdefinitionen, die für die Übersetzungsdienstleistung notwendig sind.

Grundvoraussetzungen

Beziehung zwischen dem Kunden und dem Übersetzungsdienstleister

Arbeitsprozesse für die Erbringung von Übersetzungsdienstleistungen

Mehrwertdienstleistungen

Unter Mehrwertdienstleistungen versteht man Dienstleistungen, die vom Übersetzungsdienstleister zusätzlich zur Übersetzungsdienstleistung erbracht werden. Ist dies der Fall, muss der Übersetzungsdienstleiter darauf achten, dass das gleiche Qualitätsniveau, wie in dieser Norm beschrieben, erbracht wird.[3] In Deutschland können Übersetzungsdienstleister, die sich selbst verpflichten, nach dieser Norm zu arbeiten, sich beim Zertifizierungsunternehmen DIN CERTO registrieren lassen und damit das DIN-geprüft-Zeichen verwenden. Dieses Zeichen kann wiederum bei nachweisbaren Verstößen gegen die Norm aberkannt werden.[4]

Um zu überprüfen, ob den Anforderungen nachgegangen wird, kann sich ein Übersetzer bei einem Zertifizierungsunternehmen (beispielsweise bei Language Industry Certification System (LICS)) zertifizieren lassen.[5]

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)


Des Weiteren existiert in Deutschland seit 1955 der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer mit 7500 Mitgliedern, welche ungefähr 80 % aller organisierten Übersetzer und Dolmetscher in Deutschland ausmachen. Er unterstützt als kompetenter Partner von Wirtschaft, Wissenschaft, Politik, Justiz und Gesellschaft die Interessen seiner Mitgliedsverbände und Einzelmitglieder. Dabei steht er für hohe Qualitätsstandards und achtet auf die Einhaltung fachlicher und ethischer Normen der Berufsausbildung. Zudem engagiert sich der BDÜ für die öffentliche Wahrnehmung und Anerkennung der Arbeit von Übersetzern und Dolmetschern. Die hohen Qualitätsstandards werden durch kontinuierliche Weiterbildung, Kommunikation zwischen Mitgliedsverbänden und Einzelmitgliedern sowie Kooperation mit Partnerverbänden aufrechterhalten. Der Hauptvorteil der Mitglieder besteht dabei darin, dass sie in der Internetdatenbank des BDÜs vertreten sind und somit von potentiellen Kunden gesucht werden können. Vor der Aufnahme in den BDÜ wird jeder Übersetzer bzw. Dolmetscher auf die Einhaltung bestimmter beruflicher Voraussetzungen (z. B. einschlägige Ausbildung) überprüft und nur dann aufgenommen, wenn diese eingehalten werden.[6]

CGSB 131.10-2008


Der kanadische Übersetzungsstandard erfolgt nach der CAN/CGSB-131.10-2008 und wurde vom Canadian General Standards Board (kanadisches Normungsgremium) entwickelt und durch den Standards Council of Canada genehmigt. Dieser Standard ist eine Abänderung des europäischen Standards EN 15038:2006. Er kombiniert die Maßgaben des europäischen Standards sowohl mit sprachlichen als auch inhaltlichen Anpassungen, die die kanadische Perspektive widerspiegeln sollen.[7]

In Kanada lassen sich immer mehr Übersetzungsunternehmen, beispielsweise durch die AILIA (Language Industry Association of Canada), zertifizieren. Dieses Zertifikat basiert auf der CGSB-131.10-2008 und ist mittlerweile in der Übersetzungsbranche fast unverzichtbar geworden. Anhand der Prüfungen der Qualität der Übersetzer durch die AILIA wird eine hohe Professionalität bei den bewerbenden Übersetzern sichergestellt. Da hierdurch den potentiellen Kunden auf transparente Art und Weise gezeigt wird, dass man nach dem standardisierten Prozess vorgeht, können die zertifizierten Unternehmen sowohl innerhalb als auch außerhalb Kanadas mit der Aufnahme in die AILIA werben.[8]

ASTM F2575-06


Der amerikanische Übersetzungsstandard, der 2006 entwickelt wurde, ist der ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation.[9] Er dient als eine Art Leitlinie für Kunden und alle am Übersetzungsprozess Beteiligten, enthält jedoch keine spezifischen Kriterien für die Übersetzung beziehungsweise die Qualität dieser. In den USA gibt es keinen nationalen Standard, nach dem sich Übersetzungsunternehmen zertifizieren lassen können.

Siehe auch


Weblinks


Einzelnachweise


  1. Qualitätsstandard , Abgerufen am 31. Mai 2016.
  2. DIN:EN 15038:2006 . Der europäische Qualitätsstandard DIN:EN 15038:2006, Abgerufen am 31. Mai 2016.
  3. Übersetzungs-Dienstleistungen, Dienstleistungsanforderungen; Deutsche Fassung EN 15038:2006, S.5-12, Abgerufen am 20. Dezember 2016
  4. Norm für Übersetzungsmitglieder (Memento des Originals vom 2. Juni 2016 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.. Website des Bundesverbands für Dolmetscher und Übersetzer, Abgerufen am 31. Mai 2016
  5. LICS . Website des Language Industry Certification System, Abgerufen am 31. Mai 2016
  6. BDÜ . Website des Bundesverbands für Dolmetscher und Übersetzer, Abgerufen am 20. Dezember 2016
  7. CGSB 131.10-2008 , Abgerufen am 28. Mai 2016.
  8. Certification for CAN/CGSB-131.10-2008 . Website de Language Industry Association of Canada, Abgerufen am 28. Mai 2016
  9. ASTM F2575-06 , Abgerufen am 28. Mai 2016



Kategorien: Übersetzung | Qualitätsmanagement



Quelle: Wikipedia - https://de.wikipedia.org/wiki/Qualitätsstandards in der Übersetzung (Autoren [Versionsgeschichte])    Lizenz: CC-by-sa-3.0


Veränderungen: Alle Bilder und die meisten Designelemente, die mit ihnen in Verbindung stehen, wurden entfernt. Icons wurden teilweise durch FontAwesome-Icons ersetzt. Einige Vorlagen wurden entfernt (wie „Lesenswerter Artikel“, „Exzellenter Artikel“) oder umgeschrieben. CSS-Klassen wurden zum Großteil entfernt oder vereinheitlicht.
Wikipedia spezifische Links, die nicht zu Artikeln oder Kategorien führen (wie „Redlink“, „Bearbeiten-Links“, „Portal-Links“) wurden entfernt. Alle externen Links haben ein zusätzliches FontAwesome Icon erhalten. Neben weiteren kleinen Designanpassungen wurden Media-Container, Karten, Navigationsboxen, gesprochene Versionen & Geo-Mikroformate entfernt.


Stand der Informationen: 06.05.2020 11:21:38 CEST - Wichtiger Hinweis Da die gegebenen Inhalte zum angegebenen Zeitpunkt maschinell von Wikipedia übernommen wurden, war und ist eine manuelle Überprüfung nicht möglich. Somit garantiert LinkFang.org nicht die Richtigkeit und Aktualität der übernommenen Inhalte. Sollten die Informationen mittlerweile fehlerhaft sein oder Fehler in der Darstellung vorliegen, bitten wir Sie darum uns per zu kontaktieren: E-Mail.
Beachten Sie auch : Impressum & Datenschutzerklärung.