Frühneuhochdeutsche Sprache - de.LinkFang.org

Frühneuhochdeutsche Sprache

(Weitergeleitet von Frühneuhochdeutsch)

Als frühneuhochdeutsche Sprache, kurz Frühneuhochdeutsch (Abk. Fnhd. oder auch Frnhd.), bezeichnet man die jüngste Stufe des Neuhochdeutschen, die zwischen dem mittelalterlichen und neuzeitlichen Deutsch angesiedelt ist. Die Periode der frühneuhochdeutschen Sprache wird ungefähr von 1350 bis 1650 angesetzt. Beispiele für Textzeugnisse dieser Sprachstufe sind die Schriften von Paracelsus ab 1529 und Luthers Bibelübersetzung von 1545.

Der Wortschatz des Frühneuhochdeutschen wird erfasst und beschrieben im Frühneuhochdeutschen Wörterbuch, spezifisch für eine südwestdeutsche Varietät im Schweizerischen Idiotikon.

Inhaltsverzeichnis

Charakteristik


Das Frühneuhochdeutsche ist von einer Reihe von Lautwandlungsprozessen gekennzeichnet, die das Mittelhochdeutsche vom Neuhochdeutschen abgrenzen und die im Frühneuhochdeutschen bereits begonnen hatten, aber noch nicht abgeschlossen waren. (Dazu gehören z. B. die sog. „Dehnung in offener Tonsilbe“, die „neuhochdeutsche Monophthongierung“ und die „neuhochdeutsche Diphthongierung“.) So beginnt man in dieser Zeit zum Beispiel, das „ei“, das im Mittelhochdeutschen noch [ɛɪ] ausgesprochen wurde (ähnlich dem „ay“ [eɪ] im englischen „to say“), als [aɪ] auszusprechen, und „sl“ wird zu „schl“ (z. B. „slafen“ zu „schlafen“).

Wie weit der jeweilige Lautwandel bereits fortgeschritten war und wie zuverlässig er sich schon in der (damals noch nicht orthographisch geregelten) Schreibweise niedergeschlagen hatte, war jedoch regional sehr unterschiedlich. Dass ein phonologisch so uneindeutiger und uneinheitlicher Sprachzustand trotzdem als eine eigenständige Sprachstufe kategorisiert wird, liegt vor allem daran, dass die frühneuhochdeutsche Zeit eine wichtige Kulturepoche darstellt, die große Auswirkungen auf die deutsche Sprachgeschichte hatte. So wurde zum Beispiel der Wortschatz des Deutschen durch Luthers Bibelübersetzung, seine Lieddichtungen und durch das umfangreiche Reformationsschrifttum enorm erweitert. Durch den Einfluss des Humanismus traten außerdem eine Anzahl lateinischer Lehnwörter zur deutschen Sprache hinzu und die Grammatik wurde nach dem Vorbild der lateinischen Sprache teilweise umstrukturiert. Insbesondere erfolgte nach dem Vorbild des Lateinischen die Grammatikalisierung der analytischen Verbformen (z. B. das Futur I mit Hilfsverb werden + Infinitiv, wohingegen für den Ausdruck von Zukünftigkeit im Mittelhochdeutschen in der Regel noch – wie dann wiederum in der deutschen Gegenwartssprache – das einfache Präsens verwendet wurde).

Das Frühneuhochdeutsche zeichnet sich gegenüber dem Mittelhochdeutschen, das ihm vorherging, und dem Neuhochdeutschen, das darauf folgte, durch eine besondere Variantenvielfalt und Variantentoleranz mit Auftreten von Einzelphänomenen[1] aus. Insbesondere im 15. Jahrhundert ist das normative Ideal einer einheitlichen deutschen Sprache nicht greifbar; erst im 16. Jahrhundert, beispielsweise bei Fabian Frangk, werden erstmals nach dem Untergang des mittelhochdeutschen Sprachideals wieder Tendenzen erkennbar, eine bestimmte Varietät, nunmehr z. B. den Sprachgebrauch der kaiserlichen Kanzlei, der Augsburger Druckerei Johann Schönspergers oder Martin Luthers, als Leitvarietät anzusetzen.

Räumliche Gliederung


Während handschriftliche und ortsbezogene Texte große regionale Unterschiede aufweisen, haben sich in dieser Zeit mehrere mehr oder weniger einheitliche Druckersprachen herausgebildet, die von der modernen Germanistik meist in sechs Schreibregionen unterteilt werden. Diese Regionen sind nach den wichtigsten Zentren des frühen Buchdruckes:[2]

Dies beruht allerdings auf einer teleologischen, auf die spätere Entstehung der neuhochdeutschen Schriftsprache gerichteten Sichtweise. So haben zeitgenössische Sprachgelehrte unter dem Wort „deutsch“ alle kontinentalwestgermanischen Idiome verstanden, einschließlich des Niederdeutschen und des Niederländischen, wobei das Ripuarische um den Druckerstandort Köln oft nicht zu den hochdeutschen Varietäten gezählt wurde, etwa bei Sebastian Helber (1530–1598), der noch in seinem Teutschen Syllabierbüchlein (1593) diese Einteilung trifft.

Die Druckersprache in den Niederlanden ging jedoch schon im 15. Jahrhundert sehr eigenständige Wege und nahm am sprachlichen Vereinheitlichungsprozess nicht mehr teil, wodurch sich dort eine eigenständige Schriftsprache bildete, das heutige Niederländisch. Der daran anschließende niederdeutsche Sprachraum wurde hingegen durch die Bibelübersetzung von Martin Luther sprachlich so stark beeinflusst, dass man Ende des 16. Jahrhunderts die niederdeutsche Sprache als Schriftsprache aufgab und das ostmitteldeutsche Lutherdeutsch übernahm, zuerst in gedruckten Schriften und einige Jahrzehnte später auch in handschriftlichen Texten, während sie in der gesprochenen Sprache weiterlebte.

Im süddeutschen Raum hingegen hatte die Sprache der Lutherbibel zunächst weniger Einfluss und man pflegte weiter einen älteren oberdeutschen Schreibstil, der noch Ähnlichkeiten zum Mittelhochdeutschen hatte. Diese Sprache wurde von den kaiserlichen Kanzleien bis ins 17. Jahrhundert verwendet und ist deshalb auch als Maximilianische Kanzleisprache oder Süddeutsche Reichssprache bekannt. In der Literatur und den nicht-lateinischen Texten der Wissenschaft und Theologie bildete sich im Süden im Laufe des 17. Jahrhunderts die oberdeutsche Schreibsprache, die aufgrund des konfessionellen Gegensatzes zwischen protestantischem Norden und katholischem Süden in Bayern, Schwaben und Österreich bis zirka 1750 die verbindliche Leitvarietät gedruckter Werke bildete. Erst danach setzte sich auch im Süden das vornehmlich ostmitteldeutsch und ostfränkisch basierte Neuhochdeutsch durch.

Eine Sonderrolle nahm in dieser Zeit die deutschsprachige Schweiz ein, wo bis ins 16. Jahrhundert eine im alemannischen Spätmittelhochdeutsch gründende Kanzleisprache geschrieben wurde, die eidgenössische Landsprach. Die Sprache der Lutherbibel hatte im 16. Jahrhundert auf die Schweiz weniger Einfluss als auf andere Regionen, unter anderem da die Eidgenossenschaft mit der eigenständigen Reformation Ulrich Zwinglis und Heinrich Bullingers und – freilich nur in der östlichen Deutschschweiz rezipiert – der Zürcher Bibel sich in einer anderen Situation befand. Die Durchdringung der Deutschschweiz mit neuhochdeutschen Sprachformen im Laufe des 16. und 17. Jahrhunderts war dagegen aufs engste mit den Bestrebungen des Buchdrucks verbunden, auch außerhalb der Schweiz einen Markt zu haben – die Frankfurter Buchmesse bildete auch für die Schweiz einen zentralen Wirtschaftsfaktor.[4] In der Alltagssprache der Schweiz hat sich die frühneuhochdeutsche Lautverschiebung allerdings nie durchgesetzt: Das moderne Schweizerdeutsch hat – vereinfacht ausgedrückt – mittelhochdeutschen Lautstand.

Siehe auch


Literatur


Einführungen und Grammatiken 
Wörterbücher 
Verschiedenes 

Weblinks


Wikisource: Frühneuhochdeutsche Texte – Quellen und Volltexte
WiktionaryWiktionary: Frühneuhochdeutsch – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
WiktionaryWiktionary: frühneuhochdeutsch – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen

Einzelnachweise


  1. Hugo Stopp: Gewesen – gesin – gewest. Zur Behandlung von Einzelphänomenen in einer frühneuhochdeutschen Flexionsmorphologie. In: Zeitschrift für deutsche Philologie 86, 1977, Sonderheft Sprache, S. 1–34.
  2. Wilhelm Schmidt: Geschichte der deutschen Sprache. Ein Lehrbuch für das germanistische Studium, 10. Auflage, Stuttgart: S. Hirzel Verlag, 2007, ISBN 978-3-7776-1432-8, Kapitel 4.1.2 Frühneuhochdeutsch - Räumliche Gliederung
  3. Rainer Rudolf: Studien zur frühneuhochdeutschen Schriftsprache in Südböhmen. Wien 1973 (= Österreichische Akademie der Wissenschaften: Studien zur österreichisch-bairischen Dialektkunde, 8).
  4. Siehe etwa Frédérich Hartweg: Die Rolle des Buchdrucks für die frühneuhochdeutsche Sprachgeschichte. In: Werner Besch, Anne Betten, Oskar Reichmann, Stefan Sonderegger (Hrsg.): Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. 2., vollständig neu erarbeitete und erweiterte Aufl. 2. Halbband. Berlin/New York (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 2), S. 1682–1705, wonach in den Schweizer Drucken je nach Zielpublikum zwischen nichtdiphthongierten und diphthongierten Versionen hin und hergewechselt wurde (S. 1689). Vgl. überdies Adolf Bach: Geschichte der deutschen Sprache. 8. Aufl. Heidelberg 1965, wonach Straßburg und Basel die Drucker ab den 1520er Jahren die neuen Diphthonge verwendeten, „nicht nur im Gegensatz zur örtlichen Mundart, sondern auch im Widerspruch zu den ihnen von den Verfassern gelieferten handschriftlichen Vorlagen“ (S. 255). Die Rolle der Zürcher Bibel sowohl im Bereich der Bewahrung der eidgenössischen Landsprache als auch im Bereich der Übernahme des Gemeindeutschen in Zürich wurde in der älteren Forschung hingegen teilweise zu einseitig gesehen und stark übergewichtet; eine differenziertere Darstellung verfasst hat Werner Besch: Konvergenzfördernde und konvergenzhindernde Faktoren. 2.6.: Schweiz. In: Raphael Berthele, Helen Christen, Sibylle Germann, Ingrid Hove: Die deutsche Schriftsprache und die Regionen. Walter de Gruyter, Berlin 2003, ISBN 9783110174977, S. 15–20.



Kategorien: Deutsche Sprache | Sprachstufe | Literatur (Frühneuhochdeutsch)



Quelle: Wikipedia - https://de.wikipedia.org/wiki/Frühneuhochdeutsche Sprache (Autoren [Versionsgeschichte])    Lizenz: CC-by-sa-3.0

Veränderungen: Alle Bilder und die meisten Designelemente, die mit ihnen in Verbindung stehen, wurden entfernt. Icons wurden teilweise durch FontAwesome-Icons ersetzt. Einige Vorlagen wurden entfernt (wie „Lesenswerter Artikel“, „Exzellenter Artikel“) oder umgeschrieben. CSS-Klassen wurden zum Großteil entfernt oder vereinheitlicht.
Wikipedia spezifische Links, die nicht zu Artikeln oder Kategorien führen (wie „Redlink“, „Bearbeiten-Links“, „Portal-Links“) wurden entfernt. Alle externen Links haben ein zusätzliches FontAwesome Icon erhalten. Neben weiteren kleinen Designanpassungen wurden Media-Container, Karten, Navigationsboxen, gesprochene Versionen & Geo-Mikroformate entfernt.


Stand der Informationen: 20.10.2019 05:34:07 CEST - Wichtiger Hinweis Da die gegebenen Inhalte zum angegebenen Zeitpunkt maschinell von Wikipedia übernommen wurden, war und ist eine manuelle Überprüfung nicht möglich. Somit garantiert LinkFang.org nicht die Richtigkeit und Aktualität der übernommenen Inhalte. Sollten die Informationen mittlerweile fehlerhaft sein oder Fehler in der Darstellung vorliegen, bitten wir Sie darum uns per zu kontaktieren: E-Mail.
Beachten Sie auch : Impressum & Datenschutzerklärung.