Falscher Freund - de.LinkFang.org

Falscher Freund

Falscher Freund (oder Fauxami, französisch faux ami „falscher Freund“)[1] ist ein Begriff aus der Interlinguistik. Er bezeichnet Wortpaare aus verschiedenen Sprachen, die sich äußerlich stark ähneln, aber in ihren jeweiligen Sprachen eine unterschiedliche Bedeutung haben. Häufig haben beide Benennungen einen gemeinsamen etymologischen oder begrifflichen Ursprung. Falsche Freunde gehören zu den Übersetzungsschwierigkeiten und Interferenzfehlern und können zu einer falschen Übersetzung verleiten.

Inhaltsverzeichnis

Arten falscher Freunde


Normalerweise handelt es sich um interlinguale falsche Freunde. Das sind Paare von Wörtern oder Ausdrücken aus zwei Sprachen, die orthografisch oder phonetisch ähnlich sind, jedoch unterschiedliche Bedeutungen haben.

Daneben existieren noch innerhalb einer Sprache die intralingualen falschen Freunde oder Paronyme, zum Beispiel antiseptischaseptisch. Auch Scheinentsprechungen zwischen zwei Dialekten derselben Sprache bzw. zwischen einem Dialekt und der Standardsprache gelten als falsche Freunde.

Manchmal werden auch Wörter als „falsche Freunde“ bezeichnet, die wie gewöhnliche Fremd- oder Lehnwörter anmuten, aber in der vermeintlichen Herkunftssprache keine oder eine ganz andere Bedeutung haben. Ein bekanntes Beispiel ist die deutsche Bezeichnung „Handy“ für ein Mobiltelefon. Im Englischen bedeutet das Wort handy nicht „Mobiltelefon“, sondern „handlich, geschickt, gewandt“. Solche Wörter werden korrekter als Pseudoentlehnung bezeichnet (oder Scheinanglizismus, Scheingallizismus und so weiter).

Cartagena/Gauger unterscheiden sechs Typen von falschen Freunden.[2]

Annette Kroschewski legte 2000 einen differenzierten Klassifizierungsvorschlag vor:[3]

  1. Interlinguale falsche Freunde
    • Orthographische falsche Freunde
    • Phonologische falsche Freunde
    • Morphologische falsche Freunde
    • Semantische falsche Freunde
      • Halbehrliche (partielle) falsche Freunde
      • Unehrliche (absolute) falsche Freunde
      • Falsche Freunde als Pseudo-Anglizismen
    • Syntaktische falsche Freunde
    • Idiomatische falsche Freunde
    • Pragmatische falsche Freunde
    • Textlinguistische falsche Freunde
  2. Systematisierung nach Referenzbereichen
  3. Intralinguale falsche Freunde
    • Diachronische falsche Freunde
    • Synchronische falsche Freunde
      • Registerbedingte falsche Freunde
      • British English / American English: Anglo-American false friends[4]

Entstehung und Entwicklung von falschen Freunden


Die beiden Wörter können ursprungsverwandt sein, sich aber verschieden entwickelt haben (etwa durch Pejoration in nur einer der beiden Sprachen), oder eine rein zufällige Ähnlichkeit aufweisen. Bei verwandten Sprachen (Hochdeutsch und Niederländisch)[5][6] oder solchen, die seit langem engen Kontakt haben oder hatten (Deutsch und Französisch), sind falsche Freunde wesentlich häufiger als bei nicht verwandten Sprachen (Deutsch und Japanisch). Bei letzteren sind gleich oder ähnlich lautende Vokabeln in ihrer Bedeutung oder ihrer Funktion so verschieden, dass das Problem gar nicht erst entsteht. Verwechslungsgefahren können sich hier hauptsächlich durch Entlehnungen bei gleichzeitiger Bedeutungsverschiebung ergeben oder dadurch, dass zufällig die Wörter nicht nur ähnlich klingen, sondern auch im Satzzusammenhang dieselbe Funktion erfüllen wie bei folgenden Zahlwörtern, wo die deutsche Zahl „sechs“ dem türkischen Zahlwort sekiz ähnelt, das aber „acht“ bedeutet. In anderen Fällen sind die Bedeutung und/oder die grammatische Funktion ähnlich klingender Wörter meist so unterschiedlich, dass eine Verwechselungsgefahr gar nicht erst aufkommt.

Manchmal sind die Bedeutungen nicht eindeutig voneinander abzugrenzen. So bedeutet englisch serious normalerweise nicht „seriös“, sondern „ernst“ oder „erheblich“. Manchmal bedeutet aber auch seriös so viel wie „ernst“. In diesem Überschneidungsbereich entsprechen sich die falschen Freunde tatsächlich. Ein weiteres Beispiel ist englisch tip, das meistens „Spitze“ bedeutet und eine Reihe weiterer Bedeutungen hat, darunter auch „Tipp“. Die Abbildung am Artikelanfang zeigt ebenfalls ein Beispiel dieser Art.

Falsche Freunde können auch zur Bedeutungsverschiebung von Wörtern führen. Bei häufiger und dauerhaft falscher Verwendung kann ein Wort die ihm unterstellte Bedeutung annehmen, und die Falscher-Freund-Übersetzung wird zum Standard. Zum Beispiel hatte realisieren bis vor einiger Zeit nur die Bedeutung „verwirklichen, umsetzen“. Durch den dauerhaften Einfluss des englischen falschen Freundes to realize/realise wird realisieren heute auch im Sinne von „erkennen, bemerken“ verwendet. Diese Bedeutung ist mittlerweile auch von Wörterbüchern anerkannt.

Beispiele


Englische falsche Freunde

Englisches Wort ähnelt bedeutet aber Übersetzung des ähnlichen deutschen Wortes
actual aktuell tatsächlich, eigentlich current, recent
art Art Kunst kind, form, species, some kind of
barracks Baracke Kaserne shack, shanty
become bekommen unter anderem „werden“ get, obtain
billion Billion Milliarde trillion
brave brav mutig, tapfer, rechtschaffen good, well-behaved
chance Chance Gelegenheit opportunity
corn Korn Mais grain; cereals
cream Creme Sahne mousse
edge Ecke Rand, Kante corner, angle, quoin
eventually eventuell dann, zu gegebenem Zeitpunkt, schließlich, letztlich possibly, perhaps
genie Genie Dschinn, Flaschengeist, daher auch im Englischen das Wortspiel mit der Bezaubernden Jeannie, das in der deutschen Übersetzung verloren ging genius
gift Gift Geschenk, Gabe, Begabung; im Deutschen noch in Mitgift enthalten poison, venom
guilty gültig schuldig valid
gymnasium Gymnasium Sporthalle high school (keine direkte Entsprechung), grammar school (BE), secondary school
handy Handy praktisch mobile phone, cell phone
kerosene Kerosin Petroleum flight petrol
kitchen Kittchen Küche jail, gaol
lush lasch üppig, auch im Sinn von 'sinnlich', bei Farben: 'satt' feeble, limp (Händedruck)
must not nicht müssen nicht dürfen don't have to, need not
ordnance Ordonanz Artillerie, Versorgung von Truppen orderly
overhear überhören mitbekommen, zufällig hören fail to hear, ignore
oversee (etwas) übersehen beaufsichtigen, betreuen, überwachen overlook
pathetic pathetisch erbärmlich, armselig, mitleiderregend solemn, lofty, elevated
periodical periodisch (regelmäßig erscheinendes) Magazin, Zeitschrift periodic
physician Physiker Arzt physicist
pregnant prägnant schwanger concise, succinct, incisive
self-conscious selbstbewusst gehemmt, verlegen, befangen self-confident
sensible sensibel vernünftig, sinnvoll, spürbar sensitive
silicon Silikon Silizium[7] silicone
sin Sinn Sünde sense
slip Slip Unterkleid, Unterrock; oder auch: Formular, Ausrutscher u.v.m. briefs, panties
sympathetic sympathisch mitfühlend, verständnisvoll likable
tin roof Zinndach Blechdach sheet metal roof
undertaker Unternehmer Bestatter (beachte aber: undertaking = Unternehmen) entrepreneur
warehouse Warenhaus Lager(halle), Großmarkt department store
(I) will (ich) will im heutigen Englisch: (ich) werde (Hilfsverb) would like (to), want (to)
Englischer Ausdruck scheint zu bedeuten bedeutet aber Erläuterung
first floor (USA) erster Stock (erstes Obergeschoss) Erdgeschoss im britischen Englisch ist first floor der erste Stock, im amerikanischen Englisch ist first floor das Erdgeschoss; im britischen Englisch heißt das Erdgeschoss ground floor.
Guinea pig Guinea-Schwein Meerschweinchen, Versuchskaninchen Das Guinea-Schwein ist eine kleinwüchsige Schweinerasse aus Afrika (= Guinea hog). „Guinea pig“ wird gern in der Bedeutung Versuchskaninchen, Proband genutzt.
high school Hochschule eine weiterführende Schule (Sekundarstufe nach der 6. Klasse) Für diese Schulform gibt es keine exakte Entsprechung, daher belässt man es am besten bei der englischen Bezeichnung.
shortly kürzlich in Kürze, demnächst, sehr bald (also zeitlich gesehen das Gegenteil) recently
Sunday baby / Sunday child Sonntagskind uneheliches Kind Das deutsche Wort Sonntagskind bezeichnet eine Person, die an einem Sonntag zur Welt gekommen ist, und wird korrekt als Sunday’s child übersetzt.[8]

Niederländische falsche Freunde

Durch die enge Verwandtschaft mit dem Deutschen hat die niederländische Sprache besonders viele und auffallende falsche Freunde.

Niederländisches Wort bedeutet auf Deutsch Deutsches Wort heißt auf Niederländisch
aandacht Aufmerksamkeit, Beachtung Andacht devotie
bekwaam fähig, geeignet bequem gemakzuchtig, gerieflijk
belangeloos uneigennützig belanglos onbelangrijk
beleefd höflich belebt levendig, druk
bellen klingeln, telefonieren bellen blaffen
bezig beschäftigt bissig bijterig
deftig vornehm deftig stevig
deugniet Bengel Taugenichts nietsnut, onbenul
doof taub doof dom, stom
drogen trocknen Drogen drugs
durven wagen dürfen mogen
eng beängstigend, gruselig eng nauw
herstellen wiederherstellen herstellen vervaardigen
huren mieten Huren hoeren
kachel Ofen Kachel tegel
kleinkind Enkelkind Kleinkind kleuter
klaar fertig, bereit klar helder
klaarkomen kommen (sexuell) klarkommen bolwerken, klaarspelen
liegen lügen liegen liggen
meer See (Binnengewässer) Meer zee
mist Nebel Mist mest
mogen dürfen mögen leuk vinden
openbaar öffentlich offenbar duidelijk, blijkbaar
ouderdom Alter Altertum oudheid
overlast Belästigung Überlast overbelasting
overvloedig üppig, reichlich überflüssig overbodig
rustig ruhig rüstig stoer, energiek
schattig niedlich/süß schattig schaduwrijk
schuin schief schön lekker, mooi, fijn
slim klug schlimm erg
smerig dreckig schmierig vettig
straks später stracks onmiddellijk
tafel Tisch Tafel tablet, reep
tot bis tot dood
verrukt entzückt verrückt gek, gestoord
verstandelijk geistig verständlich begrijpelijk
verstoren stören zerstören verwoesten
verzoeken bitten versuchen proberen
voorjaar Frühling Vorjahr het vorige jaar
winkel Laden Winkel hoek
wissen wischen/löschen wissen weten
zeldzaam selten seltsam eigenaardig, zonderling
zuchten seufzen suchten hunkeren

Französische falsche Freunde

1. Wort gleich (oder fast gleich) geschrieben – andere Bedeutung
Französisches Wort bedeutet auf Deutsch Deutsches Wort heißt auf Französisch
adjudant m. Feldwebel Adjutant aide-de-camp m.
académicien m. Mitglied der Académie Française Akademiker universitaire m.
acte m. Urkunde, Tat Akte dossier m.
apparat m. Prunk, Glanz Apparat appareil m.
clavier m. Tastatur, Keyboard Klavier piano m.
délicatesse f. Taktgefühl, Aufmerksamkeit Delikatesse friandise f.
gymnase m. Turnhalle* Gymnasium lycée m., collège m.
infusion f. Kräutertee Infusion perfusion f.
potence f. Galgen Potenz puissance f.
raquette f. (Tennis-)Schläger Rakete fusée f., missile m.
régisseur m. Verwalter Regisseur metteur en scène m.
serviette f. Handtuch, Aktentasche Serviette serviette de table f.
tablette f. Brett, Fach Tablette comprimé m.
vase f. Schmutz Vase vase m.
veste f. Jacke, Sakko Weste gilet m.

*) Ausnahme französische Schweiz, wo gymnase ebenfalls für Gymnasium steht; Turnhalle = halle de gymnastique

2. Das deutsche Wort klingt französisch; im Französischen gibt es aber kein ähnliches Wort
deutsches Wort bedeutet auf Französisch
bagatellisieren minimiser (abgeleitet von „faire une bagatelle“/leichtfertig umzugehen)
Balletteuse ballerine
bravourös courageux, plein de bravoure
Friseur coiffeur, figaro
Infanterist fantassin
parterre au rez-de-chaussée
Parterre rez-de-chaussée
3. Wörter mit gleichem Wortstamm, aber verschiedener Endung
deutsches Wort bedeutet auf Französisch
Boykott boycottage
Chirurg chirurgien
Zitat citation
riskant risqué
Spekulant spéculateur
katastrophal catastrophique
emotional émotif
Deklination déclinaison
nummerieren numéroter
drakonisch draconien
arabisch arabe
Komponist compositeur
provokativ provocant
Historismus historicisme
4. Wörter mit unterschiedlichem Genus
deutsch Französisch
neutrum femininum
das Aspirin une aspirine
das Boxen la boxe
das Diktat la dictée
neutrum maskulinum
das System le système
maskulinum femininum
der Jeep la jeep
der Anker une ancre
der Citroën la Citroën
der Likör la liqueur
der Planet la planète
femininum maskulinum
die Achse un axe
die Ananas un ananas
die Bar le bar
die Bronze le bronze
die Episode un épisode
die Etage un étage
die Garage le garage
die Geste le geste
die Gruppe le groupe
die Hymne l'hymne
die Massage le massage
die Million le million
die Montage le montage
die Sabotage le sabotage
die Sauna le sauna
die Büste le buste
5. Verben mit unterschiedlicher Rektion
deutsch französisch
transitiv intransitiv
etwas ausnützen (transitiv) profiter de qc. (intransitiv)
jdn. fragen demander à qn.
spielen (Spiel) jouer à qc.
spielen (Instrument) jouer de qc.
transitiv reflexiv
etwas abonnieren (transitiv) s’abonner à (reflexiv)
etwas ahnen se douter de qc.
etwas wahrnehmen s’apercevoir de qc.
intransitiv, Dativ transitiv
jdm. dienen servir qn.
jdm. folgen suivre qn.
jdm., an jdn./etwas glauben croire qn., qc.
jdm. helfen aider qn.
aufwachen (intransitiv) se réveiller (reflexiv)
einschlafen s’endormir
wegfliegen s’envoler
sich bei jdm. bedanken (reflexiv) remercier qn (transitiv)
sich ändern changer
sich aufhalten séjourner (intransitiv)

Anmerkung: es empfiehlt sich, die faux amis in der Richtung deutsch → französisch zu lernen, denn beim Übersetzen in die Fremdsprache sind die faux amis „verlockender“ als umgekehrt. Alphabetische Liste deutscher Wörter, die im Französischen zu einer Falschübersetzung verleiten:

Alimente, Ambulanz, (Einzimmer-)Apartment, Artist, Baiser (Gebäck), (Taschenlampen-)Batterie, Bluse, brav, Café, Chaiselongue, Demonstration, Dose, Endivie, Fantasie (Einbildungvermögen), Feuilleton, fidel (fröhlich), Figur (Körperbau), Figur (Person), Funktionär, Garderobe (Kleiderabgabe), Gymnasiast, Gymnasium, impotent, Infusion, Koffer, Kompass, Konkurs, Kostüm, (Brief-)Kuvert, miserabel (sehr schlecht), Misere (schwierige Lage), ordinär, Parterre, Rakete, Regisseur, Rendezvous (Date), Toilette (WC), Tresor (Panzerschrank), Trikot (Sporthemd)[9]

Falsche Freunde in anderen Sprachen

Literatur


Weblinks


 Commons: Falscher Freund  – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien
WiktionaryWiktionary: falsche Freunde – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen

Einzelnachweise, Anmerkungen


  1. Duden online: Fauxami
  2. FALSCHE FREUNDE Falsos amigos , Cartagena/Gauger: Vergleichende Grammatik auf www.hispanoteca.eu
  3. „False friends“ and „true friends“: Ein Beitrag zur Klassifizierung des Phänomens der intersprachlich-heterogenen Referenz und zu den fremdsprachendidaktischen Implikationen. Frankfurt am Main 2000.
  4. Näheres in diesem Referat (PDF; 511 kB)
  5. Falsche Freunde Deutsch–Niederländisch
  6. Übersicht falscher Freunde Deutsch–Niederländisch (pdf) (Memento vom 6. Mai 2010 im Internet Archive)
  7. Beispiele für die Verwechslung: Im James-Bond-Film Im Angesicht des Todes wird von Computerchips aus Silikon gesprochen. Klaus Lage singt in Monopoli: „Deinen Job macht jetzt ein Stück Silikon“.
  8. Wörterbuchabfrage [[Link Everything Online|Online-Wörterbuch LEO]]. Abgerufen am 27. November 2016. Bzw. Wörterbuchabfrage [[Link Everything Online|Online-Wörterbuch LEO]]. Abgerufen am 27. November 2016.
  9. Ähnliche Listen finden sich in zahlreichen Vokabelsammlungen, z. B.: Wolfgang Fischer, Anne M LePlouhinec: Thematischer Grund- und Aufbauwortschatz Französisch. Klett-Verlag, 1. Auflage. 2009, ISBN 978-3125195165, S. 569 f.



Kategorien: Übersetzung | Dolmetschen | Fehlleistung | Lehnwort



Quelle: Wikipedia - https://de.wikipedia.org/wiki/Falscher Freund (Autoren [Versionsgeschichte])    Lizenz: CC-by-sa-3.0

Veränderungen: Alle Bilder und die meisten Designelemente, die mit ihnen in Verbindung stehen, wurden entfernt. Icons wurden teilweise durch FontAwesome-Icons ersetzt. Einige Vorlagen wurden entfernt (wie „Lesenswerter Artikel“, „Exzellenter Artikel“) oder umgeschrieben. CSS-Klassen wurden zum Großteil entfernt oder vereinheitlicht.
Wikipedia spezifische Links, die nicht zu Artikeln oder Kategorien führen (wie „Redlink“, „Bearbeiten-Links“, „Portal-Links“) wurden entfernt. Alle externen Links haben ein zusätzliches FontAwesome Icon erhalten. Neben weiteren kleinen Designanpassungen wurden Media-Container, Karten, Navigationsboxen, gesprochene Versionen & Geo-Mikroformate entfernt.


Stand der Informationen: 19.10.2019 09:11:30 CEST - Wichtiger Hinweis Da die gegebenen Inhalte zum angegebenen Zeitpunkt maschinell von Wikipedia übernommen wurden, war und ist eine manuelle Überprüfung nicht möglich. Somit garantiert LinkFang.org nicht die Richtigkeit und Aktualität der übernommenen Inhalte. Sollten die Informationen mittlerweile fehlerhaft sein oder Fehler in der Darstellung vorliegen, bitten wir Sie darum uns per zu kontaktieren: E-Mail.
Beachten Sie auch : Impressum & Datenschutzerklärung.